Два фунта вы сказали конечно высший сорт

Два фунта вы сказали конечно высший сорт

И вдруг Джон перестал плакать.

Он был хорошо воспитанный мальчик, любил свою маму и сознавал свой долг перед ней. «Ведь она не виновата, бедняжка, что всегда говорит не то. Она просто-напросто ничего не понимает», — размышлял он. И вот, чтобы показать, что он на неё не сердится, он перевернулся на спину и меланхолически, глотая слёзы, взял правую ногу обеими руками и засунул её в рот.

— Ах ты умница, ах ты мой умница! — в восторге приговаривала мама.

Он повторил это упражнение, и она была в восхищении.

Тогда Барби, не желая уступать ему в любезности, поднялась с подушки и, хотя её лицо было мокро от слёз, села и стащила оба носка сразу.

— Чудо, а не девочка! — с гордостью сказала миссис Бэнкс и поцеловала её. — Ну, вот видите, Мэри Поппинс! Вот всё и хорошо! Я всегда знаю, как их утешить. Всё хорошо, всё хорошо! — повторяла миссис Бэнкс, словно напевая колыбельную. — И зубки скоро прорежутся.

— Да, мэм, — спокойно отвечала Мэри Поппинс.

И миссис Бэнкс, напоследок улыбнувшись Близнецам, вышла.

Едва дверь за ней закрылась, как Скворец разразился хохотом.

— Простите, что я не сдержался, — кричал он, — но, честное слово, это выше моих сил! Ну и сцена! Ну и сцена!

Джон не обратил на него внимания. Прижавшись лицом к решётке своей кроватки, он тихо, яростно сказал Барби:

— Я не буду таким, как все! Не буду, и всё! Пусть они, — он мотнул головой в сторону Мэри Поппинс и Скворца, — говорят что хотят! Я никогда не забуду, никогда!

— И я тоже, — ответила Барби. — Никогда.

— Клянусь своим хвостом! — завопил Скворец, хлопая себя крыльями по бокам и покатываясь со смеху. — Нет, вы только послушайте! Как будто это от них зависит! Да ведь через месяц, два, самое большее через три они даже забудут, как меня зовут, дурачки! Глупые беспёрые кукушата! Ха-ха-ха!

Раздался новый взрыв смеха, и Скворец, взмахнув пёстрыми крылышками, вылетел в окошко.

Прошло не так уж много времени с тех пор.

Зубки после немалых страданий наконец прорезались, как полагается всем зубам, и Близнецы отпраздновали свой первый день рождения.

И как раз на другой день после торжества Скворец, который улетал на курорт, вернулся в Дом Номер Семнадцать по Вишнёвому переулку.

— Привет, привет, привет! Вот и мы! — весело пропищал он, приземляясь на подоконник и подскакивая при каждом «привете». — Ну, как тут поживает наша девочка? — развязно осведомился он у Мэри Поппинс, наклонив голову набок и разглядывая её своими весёлыми, блестящими, озорными глазами.

— Без вас не скучала! — отрезала Мэри Поппинс, надменно вскинув голову.

— Всё та же Мэри П.! — сказал он. — Ты не изменилась! Ну, а как остальные? Я имею в виду кукушат, — пояснил он и покосился на кроватку Барби. — Ну, Барбарина, — начал он сладким, заискивающим тоном, — найдётся что-нибудь сегодня для старого знакомого?

— Гули-гули! — отвечала Барби, продолжая жевать своё печенье.

Скворец, вздрогнув от неожиданности, подскочил к ней поближе.

— Я говорю, — повторил он раздельно, — найдётся что-нибудь для старого приятеля, дорогая Барби?

— Ляп-тяп-тяп, — пролепетала Барби, глядя в потолок и доедая последнюю сладкую крошку.

— Ай-ай-ай! — сказал он наконец и, обернувшись, вопросительно посмотрел на Мэри Поппинс.

Они обменялись долгим взглядом.

Скворец перепорхнул на кровать Джона и уселся на перила решётки. Джон играл с большим пушистым игрушечным ягнёнком.

— Как меня зовут? Как меня зовут? Как меня зовут? — прокричал Скворец пронзительно и тревожно.

— Аф-тя-тя! — сказал Джон, открыв рот и засовывая туда ногу ягнёнка.

Слегка покачав головой, Скворец отвернулся.

— Значит, уже, — сказал он негромко Мэри Поппинс.

Скворец минутку уныло смотрел на Близнецов, потом пожал пёстрыми плечами.

— Ну конечно, я же знал, что так будет. Всегда говорил им. Но они не желали верить.

Он немного помолчал, глядя на кроватки. Потом энергично встряхнулся.

— Ну что ж, ну что ж. Мне пора. Труба нуждается в генеральной уборке, я уверен.

Он перелетел на подоконник и, на минуту задержавшись там, оглянулся.

— А странно будет без них всё-таки. Всегда любил с ними поболтать. Да, любил. Мне будет их не хватать.

Он проворно обмахнул крылом глаза.

— Расплакался? — съязвила Мэри Поппинс.

— Расплакался? Ничего подобного! У меня просто… м-м-м… небольшой насморк. Подхватил в дороге. Вот и всё. Да, небольшая простуда. Ничего страшного.

Он перескочил на наружный подоконник и оправил клювом перья на груди.

— Приветик! — крикнул он задорно, взмахнул крыльями и исчез…

Глава шестая Миссис Корри

— Два фунта сосисок — высшего сорта, — сказала Мэри Поппинс. — И побыстрей, пожалуйста! Мы торопимся.

Мясник был толстый и добродушный человек в фартуке с синими и белыми полосками. Он был вдобавок большого роста, рыжий и сам очень походил на огромную сосиску. Наклонившись над прилавком, он с восхищением смотрел на Мэри Поппинс. Потом дружески подмигнул Джейн и Майклу.

— Торопитесь? — повторил он. — Жаль, очень жаль! А я надеялся, вы немного побудете, потолкуем о том о сём. Наш брат мясник любит компанию. Да только редко удаётся поговорить с такой хорошенькой молодой леди, как… — Тут он запнулся, потому что заметил выражение лица Мэри Поппинс. Оно было так ужасно, что мясник от души пожелал, чтобы под полом его лавки был погреб и он мог туда провалиться. — Ну да, — сказал он, став ещё краснее обычного, — раз вы спешите, то конечно. Два фунта, вы сказали? Высший сорт? Будьте любезны!

И он поспешно подцепил длинную связку сосисок, висевших по всей лавке словно гирлянды. Отхватив порядочный кусок — с добрых полметра, — он уложил его наподобие венка и завернул сначала в белую, потом в коричневую бумагу. Свёрток он подвинул к Мэри

Источник

Мэри Поппинс (перевод Б. Заходера) :: Трэверс Памела Линдон

Джон играл с большим пушистым игрушечным ягнёнком.

— Как меня зовут? Как меня зовут? Как меня зовут? — прокричал Скворец пронзительно и тревожно.

— Аф-тя-тя! — сказал Джон, открыв рот и засовывая туда ногу ягнёнка.

Слегка покачав головой, Скворец отвернулся.

— Значит, уже, — сказал он негромко Мэри Поппинс.

Скворец минутку уныло смотрел на Близнецов, потом пожал пёстрыми плечами.

— Ну конечно, я же знал, что так будет. Всегда говорил им. Но они не желали верить.

Он немного помолчал, глядя на кроватки. Потом энергично встряхнулся.

— Ну что ж, ну что ж. Мне пора. Труба нуждается в генеральной уборке, я уверен.

Он перелетел на подоконник и, на минуту задержавшись там, оглянулся.

— А странно будет без них всё-таки. Всегда любил с ними поболтать. Да, любил. Мне будет их не хватать.

Он проворно обмахнул крылом глаза.

— Расплакался? — съязвила Мэри Поппинс.

— Расплакался? Ничего подобного! У меня просто… м-м-м… небольшой насморк. Подхватил в дороге. Вот и всё. Да, небольшая простуда. Ничего страшного.

Он перескочил на наружный подоконник и оправил клювом перья на груди.

— Приветик! — крикнул он задорно, взмахнул крыльями и исчез…

— Два фунта сосисок — высшего сорта, — сказала Мэри Поппинс. — И побыстрей, пожалуйста! Мы торопимся.

Мясник был толстый и добродушный человек в фартуке с синими и белыми полосками. Он был вдобавок большого роста, рыжий и сам очень походил на огромную сосиску. Наклонившись над прилавком, он с восхищением смотрел на Мэри Поппинс. Потом дружески подмигнул Джейн и Майклу.

— Торопитесь? — повторил он. — Жаль, очень жаль! А я надеялся, вы немного побудете, потолкуем о том о сём. Наш брат мясник любит компанию. Да только редко удаётся поговорить с такой хорошенькой молодой леди, как… — Тут он запнулся, потому что заметил выражение лица Мэри Поппинс. Оно было так ужасно, что мясник от души пожелал, чтобы под полом его лавки был погреб и он мог туда провалиться. — Ну да, — сказал он, став ещё краснее обычного, — раз вы спешите, то конечно. Два фунта, вы сказали? Высший сорт? Будьте любезны!

И он поспешно подцепил длинную связку сосисок, висевших по всей лавке словно гирлянды. Отхватив порядочный кусок — с добрых полметра, — он уложил его наподобие венка и завернул сначала в белую, потом в коричневую бумагу. Свёрток он подвинул к Мэри Поппинс.

— Что ещё прикажете? — спросил он с робкой надеждой, всё ещё краснея.

— Ничего! — отрезала Мэри Поппинс.

Она взяла свёрток и покатила коляску к выходу с таким видом, что у мясника не осталось сомнений в том, что она смертельно оскорблена.

Но, проходя мимо витрины, она бросила на неё быстрый взгляд и полюбовалась своими новыми туфельками. Это были прелестные светло-коричневые замшевые туфли на двух пуговках, необыкновенно изящные…

Джейн и Майкл двигались у неё в кильватере, размышляя о том, когда же список покупок кончится, но не осмеливаясь спросить — такое у неё было выражение.

Мэри Поппинс огляделась, словно в задумчивости, и, приняв внезапное решение, властно объявила:

Коляска покатилась к соседнему магазину.

— Одну камбалу, полтора фунта палтуса, пинту креветок и омара, — проговорила Мэри Поппинс с такой скоростью, что только тот, кто давно привык к таким распоряжениям, мог что-нибудь понять.

Рыбник, в отличие от мясника, был высокий, худой человек — настолько худой, что, казалось, у него совсем нет фаса, а только два профиля. И вид у него был такой грустный, что вы не сомневались: он или только что плакал, или вот-вот собирается заплакать.

Источник

Сцена 7. В доме Мистера и Миссис Бэнкс

Сцена 2. Дом Мистера и Миссис Бэнкс

Мистер Бэнкс: Самая лучшая няня, с самым маленьким жалованием, обращаться Вишневая дом 17, да все верно, теперь только остается ждать, когда у нашей калитки соберутся толпы нянь, желающих получать самое маленькое жалование.
Миссис Бэнкс: Если мы не можем предложить им самое большое жалование, то лучше писать правду.
Мистэр Бэнкс: Да, пока, если у нашей калитки собираются толпы, то лишь для того, чтобы поглазеть на твоего бездельника братца.
Миссис Бэнкс: ты не смеешь называть его бездельником, он сочиняет песни, ему нужны покой и уединение. Я лично, я лично его понимаю.
Девочка: Папа, а что еще пишут про летающую тарелку?
Мистэр Бэнкс: Возможно, я на вашем месте глядел лучше б в свои тарелки и не совал бы носы куда не следует. Боже мой, в нижнем Какаду опять землетрясение.
Миссис Бэнкс: Если бы тебя так же волновало, что дети остались без няни.
Мистэр Бэнкс: Но я купил акции, Какаду апельсиниум компани, кажется у меня начинается стресс. Конечно, тебя вопросы мировой экономики не интересуют.
Миссис Бэнкс: С меня хватит необходимости экономить дома.
Мистэр Бэнкс: Если бы вас, если бы вы не тратили уйму времени на вашу лигу женщин Вишневой улицы, я уверен вопрос няни не стоял бы так остро.
Миссис Бэнкс (возмущенно): По вашему, мы женщины Вишневой улицы, должны мириться с тем, что адмирал Бум…
Мистэр Бэнкс: Адмирал Бум, не такой уж дурак, надежное укрытие от инопланетян, в наш космический век, это не роскошь. Да, да.
Миссис Бэнкс: Я умоляю, Джордж,что ты еще задумал?
Мистэр Бэнкс: Ничего, ничего кроме того, чтобы пойти на работу, делать деньги, делать деньги дорогая.
Джейн и Майкл (хором): Папа, ты обещал нам рассказать историю, из чего делаются деньги.
Мистэр Бэнкс: Пусть лучше мама расскажет вам, куда они исчезают. И вообще, допили молоко, марш в детскую играть.
Миссис Бэнкс: Вы слышали, что вам сказал отец? Марш в детскую!
Майкл (тихо):Джейн
Джейм: Иду.

(Джейн и Майкл уходят)
Радио: (Миссис Бэнкс роняет чашку) Возникло голубоватое свечение над небом, после чего объект исчез. Сэр Тимати Гринн из газеты абсервер, скептически улыбнулся на это и заметил, что людям вообще свойственно выдавать желаемое за действительное. Мне же остается добавить, что восточный ветер усиливается, ночь будет прохладной, а завтра с утра ожидается дождь, как остроумно заметил Ноилз Таймс, непогода нынче в моде, но не будем огорчаться, а лучше подумаем о своем здоровье. Итак, утренняя гимнастика для всех!

Сцена 3. Детская

Майкл и Джейн смотрят телевизор

Майкл и Джейн делают зарядку

Джейн выключает телевизор
Майкл: Сыграем в морской бой?
Джейм: вчера играли.

Майкл включает магнитофон и начинает танцевать

Майкл: Что там новенького?
Джейм: (смотрит в бинокль) Адмирал чистит свой телескоп и ругается.
Майкл: Наверное, говорит: «Лопни моя Селезенка»
Джейм: Не смешно. Миссис Ларк вышла в сад, а дядя Роберт залез в палатку. (шум ветра и затемнение) Майкл, что это?
Майкл: Мне кажется, это была она.
Джейм: Кто?
Майкл: Тарелка. Помнишь, Мистэр Бэнкс говорил, они всегда светятся.
Джейм: Смотри (видят Мэри Поппинс)

(выбегают в гостиную)
Мэри Поппинс: Мое имя Мэри Поппинс.
Миссис Бэнкс: Да да да. Прошу, Вы увидите, они очень послушные ребятки и с ними не будет ни каких хлопот. Я надеюсь, у Вас есть рекомендации профсоюза нянь?
Мэри Поппинс: У меня Правило, ни каких рекомендаций.
Миссис Бэнкс: но мне кажется все люди состоят…
Мэри Поппинс: Весьма старомодный обычай, по-моему, совершенно устаревший и несовременный.
Миссис Бэнкс: Прошу, детская наверху (поднимаются)Джейм, Майкл, познакомьтесь, это ваша новая няня Мэри Поппинс, надеюсь улажено?
Мэри Поппинс: Почти, если конечно мне это подойдет.
Майкл: Мы вам подходим?
Миссис Бэнкс: Майкл, веди себя прилично.
Мэри Поппинс: Я принимаю ваше предложение Миссис Бэнкс.

Сцена 4. Гостиная
Миссис Бэнкс: «Я принимаю ваше предложение Миссис Бэнкс» и можно было подумать, что она оказала нам большую честь.
Мистэр Бэнкс: А почему бы и нет…тысяча чертей, Антарктический банк лопнул, опять плакали мои денежки, я это знал , я знал это…кажется у меня стресс
Миссис Бэнкс: Когда ты был простым Клерком, мы жили и ничего не боялись.
Мистэр Бэнкс: Но должно же человеку когда-то повезти.

Сцена 5. В детской
Мэри Поппинс: Мистер Бэнкс, остановите бубниловку, если это Вас не затруднит, я лично, предпочитаю живую музыку.
Джеймс: Как это живую музыку?
Мери Поппинс: Всему свое время…именно живая музыка, доставляет мне истинное удовольствие. Как надеюсь и вам! И прошу впредь запомнить: никакой просьбы Мэри Поппинс не повторяет дважды (выключает музыку).
Майкл: Ну конечно она прилетела на тарелке, я сразу понял, вы-гуманоид.
Джеймс: То есть, вы так странно пришли, нам показалось, Вас принесло ветром.
Мэри Поппинс: Так и есть! Понятно?
Майкл: Ааааа…понятно…
Мэри Поппинс: Кстати о живой музыки, пианино фирмы «Мадам Корри», начало века, модерн, но это не отменяет ваши обязанности допить молоко. (играет мелодию на фортепиано). (играет мелодия «Это было прошлым летом») А теперь…спать! (гасит свет)
Майкл: Мэри Поппинс, ведь вы от нас никогда не уйдете, правда?
Джеймс: Вы от нас не уйдете?
Мэри Поппинс: Еще одно слово из этого района и я позову полисмена.
Майкл: Мы только хотели сказать, мы…мы уверены, что Вы долго-долго будете с нами.
Мэри Поппинс: Останусь, останусь, пока ветер не переменится.
Джеймс: Эх, хорошо…даже прекрасно.
Сцена 6. Утро на Вишневой улице

Никуда, никуда нельзя укрыться нам.

Но откладывать жизнь никак нельзя.

Никуда, никуда, но знай, что где-то там

Кто-то ищет тебя среди дождя.

Никуда, никуда нельзя укрыться нам.

Но откладывать жизнь никак нельзя.

Никуда, никуда, но знай, что где-то там

Кто-то ищет тебя среди дождя.

(приезжает автомобиль с Мэри Поппинс)

Никуда, никуда нельзя укрыться нам.

Но откладывать жизнь никак нельзя.

Никуда, никуда, но знай, что где-то там

Кто-то ищет тебя среди дождя.

Сцена 7. В доме Мистера и Миссис Бэнкс

Джейн: Майкл, Майкл!
Майкл: А!
Джейн: Чего-то не хватает…
Майкл: А знаю, вон там стояло пианино.
Джейн: А может оно нам приснилось?
Майкл: А раскладушка? (Подбегает к окну) Джейн, смотри, пианино.
Джейн: А раскладушка?
Майкл: Тоже здесь.
Дети: Мэри Поппинс, как здорово, что Вы не ушли.
Джейн: А мы думали, что Вы нам приснились.
Майкл: А Ваша раскладушка? Где же вы спали этой ночью?
Мэри Поппинс: На такие вопросы Леди не отвечают, потому что джентльмены их не задают. Эй, мистер эй, возьмите пожалуйста, мою раскладушку и отнесите ее в детскую.
Мистер Робертсон: Это вы мне?
Мэри Поппинс: Ну разве я не достаточно сказала: «Эй, мистер эй!»
Мистер Робертсон: Но меня зовут мистер Роберт Робертсон.
Мэри Поппинс: Правда? Но теперь уже ничего не поделаешь, если я один раз назвала Вас «мистером эй», придется быть «мистером эй» Осторожно, я сплю только на этой раскладушки и ни на какой другой.
Мистер Бэнкс: Доброе утро, Мисс Поппинс.
Мэри Поппинс: Доброе утро.
Мистер Бэнкс: Скверная погода, не правда ли?
Мэри Поппинс: Для кого как.
Мистер Бэнкс: Но во всяком случае для того, кто экономит бензин и ездит в офис на велосипеде.
Миссис Бэнкс: О, Мэри, дело в том, что я ужасно спешу на заседание лиги женщин Вишневой улицы, дети одеваются, вы накормите их?
Мэри Поппинс: Да уж голодными не оставлю.
Миссис Бэнкс: Если б вы были еще так любезны купить кое-что…
Мэри Поппинс: Может быть, а может быть и нет, во всяком случае, покажите мне, где коляска.
Миссис Бэнкс: А продуктовая коляска…Вы знаете, мой брат так рассеян и вчера принял ее за кресло и…
Мэри Поппинс: Я говорю о старой коляске Джейн и Майкла, и никакая другая меня не интересует, кстати, она здесь в кладовке.
Миссис Бэнкс: Да? (Берет ключ у Мэри Поппинс) Да действительно, но я не понимаю зачем…
Мэри Поппинс: Прекрасно, самая подходящая коляска для покупок, можете идти.

(Мэри Поппинс, Джейн и Майкл выходят с коляской на улицу)
Мистер Робертсон: Хэй! Могу я узнать, Мэри Поппинс, почему Вы назвали меня «мистером эй».
Джейн: Ахахах мистер эй, как в той песенки…конечно, мистер эй, как поживаете мистер эй?
Мэри Поппинс: Мне не нравится, как ты разговариваешь с родным дядей. Не забудьте выключить газ под большой кастрюлей иначе останетесь без обеда, мистер эй.

(Миссис Ларк едет на велосипеде, за ней бежит горничная)
Горничная: Миссис Ларк, я Вас умоляю…
Миссис Ларк:О Боже мой, он опять пропал, мой мальчик, надо немедленно вызвать полицию или сообщить в пожарную охрану.
Горничная: Осторожно…

Джейн: Бедная, бедная миссис Ларк.
Майкл: Вот он! Охрана адмирала Бум миссис Ларк!
Миссис Ларк: Боже мой, опять здесь эта ужасная лохматая собака, пошел, пошел, пошел, а Вы, Эдуард, немедленно домой. Как Вы могли так уйти совсем один и без пальто, я Вами очень недовольна, Вы не жалеете меня Эдуард. Немедленно домой!
Мэри Поппинс: Он говорит, что не собирается возвращаться домой.
Миссис Ларк: А откуда вы знаете, что говорит моя собака, позвольте Вас спросить? Он сейчас же пойдет домой.
Мэри Поппинс: Он не пойдет без своего друга.
Миссис Ларк: Как он может подумать, что я впущу это чудовище в свой сад.
Мэри Поппинс: Ну, он говорит, что так решил.
Миссис Ларк: Что? И это после всего, что я для Вас сделала, Эд? Ну хорошо, хорошо, я на все согласна, но отныне Эдуард, моя жизнь разбита навсегда…навсегда. Эх решено, я буду звать эту собаку Шариком или Бобиком.
Мэри Поппинс: Нет, его имя Варфаламей и никак иначе.
Миссис Ларк: Варфаламей? Этого не хватало. А что он еще говорит?
Мэри Поппинс: Он говорит, что он вернется, только при условии, что Вы никогда не будете заставлять его носить пальто, это его последнее слово.
Миссис Ларк: Да…но если Вы простудитесь и будете чихать Эд, пиняйте на себя.

Сцена 8. В мясной лавке
Мясник: О прошу вас, прошу, какая очаровательная мисс появилась на нашей улице.
Мэри Поппинс: 2 фунта сосисок высшего сорта и побыстрее пожалуйста, мы торопимся.
Мясник: Торопитесь…А жаль, очень жаль, а я надеялся, что вы побудете у нас немножко, мы побеседуем о том-о сем, не правда ли? А Вы знаете, наш брат-мясник, любит, очень любит компании. А что мисс делает сегодня вечером?
(Мэри Поппинс ударила кулаком по столу)
Мясник: (поет песню)

Два фунта вы сказали, ля-ля

Будьте любезны, будьте любезны, будьте любезны, ахахаха

То конечно для вас, конечно для вас,

Конечно для вас, конечно для вас, конечно, конечно, конечно для вас

Мэри Поппинс: Смените пластинку. (дети смеются)
Мясник: (поет)
О эта скверная погода
Ах, этот восточный ветер
Похоже лета
Совсем уж не будет
И в сущности не было его
У вас ведь тоже не цветущий вид

Мэри Поппинс: На себя посмотрите.
И это никого не удивит

Сцена 9. В кафе

Мэри Поппинс:Хм…я тут кое-что услышала, от человека из мясной лавки (поет)

кто от шпильки до булавки
кто от туфелек до шляпки
элегантность сама от меня без ума
и весьма почтенный джентльмен седой,
и мальчишка любой

и когда легко и просто
выхожу на перекрёсток
сто автобусов в ряд неподвижно стоят
и гудят машины
красоте салют
леди как вас зовут

Припев:
мэри,леди мэри
мэри,леди мэри
вы само совершенство,
вы само совершенство
от улыбки до жестов
выше всяких похвал
ах какое блаженство
ах какое блаженство
знать что я совершенство
знать что я идеал

мэри, леди мэри
мэри, леди мэри
Мэри

2 куплет:
кто ангины и простуды
лечит лучше, чем микстуры
и легко без затей
лучше разных врачей
людей спасает
летом и зимой
лишь улыбкой одной

дети могут стать взрослее
только я не постарею
и опять, и опять
будут все вспоминать
и мечтать о встрече
пусть пройдут года
не забыть никогда

Припев:
мэри,леди мэри
мэри,леди мэри
вы само совершенство
вы само совершенство
от улыбки до жестов
выше всяких похвал
ах какое блаженство
ах какое блаженство
знать что я совершенство
знать что я идиал
мэри,леди мэри
мэри,леди мэри
мэрии

Сцена 10. В детской
Мэри Поппинс: Я гошу свет.
Майкл: И часто Вы так?
Мэри Поппинс: Что значит так?
Майкл: Ну часто Вы так пляшите?
Мэри Поппинс: Пляшу? Будь любезен, объясни, что ты хочешь сказать.
Майкл: Ну ведь мы сами видели.
Мэри Поппинс: Что? Видели, как я пляшу?
Майкл: Видели.
Мэри Поппинс: Да как ты смеешь. Да будет тебе известно, что я не пляшу, а танцую, я закончила балетную школу на острове Тарабар, с отличием, класс мадам Корри. Надо же выдумать, пляшу.

(сон «Занятие а балетном классе)

Сцена 11. Утро на Вишневой улице

(выходят Горничная и Миссис Ларк)
Миссис Ларк: Доброе утро мальчики, надеюсь, Вы хорошо выспались, а теперь приступим к музыкальному занятию. Включайте.

(въезжает бульдозер)
Адмирал Бум: Надумали Бэнкс? Хвалю. По моим сведениям, заслуживающие доверие, они прилетают в самое ближайшее время.
Мистер Бэнкс: был рад воспользоваться Вашим советом, Адмирал. (рабочим) Начинайте.

Боб Гудетти: Давай!
Миссис Бэнкс: Что здесь происходит остановите.
Боб Гудетти: Доброе утро, миссис Бэнкс, я … Боб Гудетти из вэсткомпани, мой ассистент.
Миссис Бэнкс: Через мой труп.
Боб Гудетти: Миссис Бэнкс, мы как раз делаем все, что бы Вы не стали тем, что вы сказали, учитывая возможность космического вторжения, бункер класса четверть люкс с телефоном, газом, запас продовольствия на 8 лет. При условии умеренного рациона разумеется.
Миссис Бэнкс: На какие деньги несчастный?
Мистер Бэнкс: Безопасность дороже денег.
Адмирал Бум: Браво Бэнкс, хвалю.
Мисстер Робинсон: Эй, Бум, Выши происки?
Адмирал Бум: А до тебя бунтовщик, я еще доберусь.
Мистер Робинсон: Ты литорист.
Адмирал Бум: тунеядец.
Боб Гудетти: Сегодня мы возьмем пробу Почвы, мистер Бэнкс. Запуск! (Робертсон ложиться под ковш бульдозера) СТОП!
Мистер Робинсон: (что-то поет на фоне)

Мы вас найдем и под землей..
Пожилой Джентльмен: О, мистер Бэнкс, неужели Вы обнаружили нефть? А?
Миссис Ларк: Я я я я не вмешиваюсь в Ваши дела мистер Бэнкс, но я требую, чтобы Вы не мешали нашим занятиям.
Пожилой Джентльмен: Мистер Бэнкс вы собираетесь рубить скважину?
Мистер Бэнкс: Нет, это совсем другое.
Пожилой Джентльмен: Ну все же учтите мистер Бэнкс, если Вы собираетесь рубить скважину и обнаружите нефть, вы можете стать членом организации экспортеров нефть.
Боб Гудетти: Что будем делать, мистер Бэнкс?
Миссис Бэнкс: Если вы не хотите подумать о покое семье, то подумайте по крайней мере об окружающей среде.
Мистер Робинсон: Не бойся сестра я с тобой.
Боб Гудетти: А что же делать, Мистер Бэнкс?
Мистер Бэнкс: В конце концов, кто хозяин в доме?
Боб Гудетти: Вы. Уберите идиота.

(выбегают Джейн, Майкл и Мэри Поппинс)
Мэри Поппинс: Доброе утро:
Мистер Робинсон: Эй, это вы Мэри Поппинс, вы , по-моему, единственный разумный человек в этом доме, неужели вы верите во всю эту чепуху с инопланетянами? Скажите свое слово
Мэри Поппинс: Мне кажется, что земля сегодня холодная сэр.
Мистер Робинсон: Ааа, значит Вы тоже заодно с ними. Эй, Вы! То есть Вы с ними или с нами?
Мэри Поппинс: Я с детьми сэр и мы идем гулять в парк, а на вашем месте мистер Эй, я встала бы с земли, какой пример Вы подаете племянникам?

Сцена 12. В парке

(марш с оркестром)
Сторож: Не нарушать правил, бросать мусор в урны, в парке не сорить!
Мэри Поппинс: Не сорите словами сэр.
Джейн: Какой Нелли сегодня веселый.
Майкл: А мистер Вилкенс сидит на любимом месте Мэри Поппинс.
Мэри Поппинс: Ну что ж, я пройду в беседку
Мраморный мальчик: Послушайте, мистер Вилкенс, я не успел дочитать про Билла.
Мистер Вилкенс: Простите, простите, Вы что-то сказали?
Мраморный мальчик: Конечно сказал, я хотел дочитать до конца и узнать, зачем проницательному Биллу понадобилась отмычка.
Мистер Вилкенс: Извините, никак не могу, я всегда читаю до 4-х, что бы успеть домой к чаю.
Мраморный мальчик: Тогда, может быть, вы одолжите мне Ваш журнал?
Джейн: Нелей, я могу рассказать тебе про Билла.
Мраморный мальчик: Правда Джейн?
Джейн: Да.
Мистер Вилкенс: Нет, я все таки одет, обут, обидно, но молодому джентльмену наверное холодновато, я отдам ему журнал.
Майкл: Не огорчайтесь мистер Вилкенс, через неделю серия про Билла пройдет по телевидению
Мистер Вилкенс: Никогда, я категорически против экранизаций.
Мраморный мальчик: Спасибо мистер Вилкенс. Так вот она какая вода, прохладная и легкая. Ах люди, какие вы счастливые, что можете ходить по земле каждый день, Джейн как хорошо!
Мэри Поппинс: Я бы сказала возмутительно.
Мраморный мальчик: Добрый день Мэри Поппинс (грустно).
Мэри Поппинс: Кто разрешил тебе сойти вниз, позволь спросить.
Мраморный мальчик: Никто, мои ноги сами спрыгнули Мэри Поппинс.
Мэри Поппинс: ну тогда им лучше всего немедленно вспрыгнуть обратно, как ни стыдно, в нечетное число, когда сатурн почти не виден и не слышан лая гончих псов, хм…чему вас учили?
Джейн: Мэри Поппинс, ну позвольте ему немножечко побыть с нами, совсем немножко, ведь это наверное так тоскливо стоять одному и ни с кем не разговаривать, ну Мэри Поппинс, ну пожалуйста.
Миссис Ларк: Эдуард, что с Вами, что за дикие телодвижения, немедленно поднимитесь с грязной травы, это все твое влияние, все ты полукровка, гнусное чудовище (указывает на дворняжку).
Горничная: (Поддакивает все время) Успокойтесь, миссис Ларк.
Миссис ларк: Варфаламей, Варфаламей! Вышли на минутку пройтись перед чаем, такой дивный день и собаки настаивали. (вопит) Боже милостливый, что я вижу, бессердечный, злой мальчишка, зачем ты мучаешь бедную рыбку? Немедленно отпусти рыбу туда, где ты ее поймал!
Мэри Поппинс: Боюсь, что это невозможно, это слишком далеко.
Миссис Ларк: Далеко или близко безразлично, нельзя мучить беззащитных животных, я иду и расскажу все констеблю! Варфаламей, что за прыжки?
Мэри Поппинс: Он говорит, что он очень не доволен, он требует чтобы Вы обращались к ему на Вы.
Миссис ларк: Я немедленно иду жаловаться премьер-министру.
Мэри Поппинс: Нелей, у тебя есть еще 10 минут.
Мраморный мальчик: А потом?
Джейн: Как красиво, ведь это живая музыка? Правда Мэри Поппинс?
Мраморный мальчик: Мисс Джейн, я не знаю будет ли когда-нибудь у меня еще такой прекрасный день как сегодня, но я знаю точно, что я ни когда не прощу себе, если не осмелюсь сейчас пригласить Вас на вальс.
Джейн: Я буду счастлива.
Мраморный мальчик: Майкл, прошу тебя как товарища, подержи дельфина. Спасибо.
(Джейн и Мраморный мальчик танцуют)

Мраморный мальчик: Джейн я не умею танцевать вальс.
Джейн: Тогда зачем же ты тогда пригласил меня? Ну что ж давай просто погуляем.
Мраморный мальчик: благодарю Вас.
Джейн: Откуда ты знаешь Мэри Поппинс?
Мраморный мальчик: Она дружит с моим отцом.
Джейн: А кто твой отец, где он живет?
Мраморный мальчик: Он далеко, он стоит на скале у моря, держа свой трезубец и трубит в рог, а рядом с ним сидит моя мать и расчесывает волосы, а чайки весь день кружат над ними, бросая крылатые тени на их мраморные тела.
Джейн: Как красиво, но почему же ты расстался с ними?
Мраморный мальчик: Я не хотел, но что мы статуи можем поделать с людьми.
Джейн: А как ты попал в наш сад?
Мраморный мальчик: В ящике, мы всегда так путешествуем, мы нужны в парках, в музеях, в садах и вот нас покупают и отправляют в посылках, никому не приходит в голову, что нам иногда может быть тоскливо
Джейн: Нелей, я люблю тебя, я хотела, что бы ты всегда был с нами.
Мраморный мальчик: Я тоже тебя люблю, но я не могу, я должен вернуться на место.
Джейн: Я понимаю.
Ворона: Привет Мэри, как здоровье, не болит ли поясница?
Мэри Поппинс: Ну какие будут новости?

Ворона: Ужасно голоден, не найдется ли чего-нибудь вкусненького, осторожно, для старого друга?
Мэри Поппинс: (кормит) А спасибо?
Ворона: Брось девочка, нет времени на эти церемонии, целый день совещания, консультации, осторожно, переговоры, дискуссии, многое надо решить, много преребить.
Мэри Поппинс: ну ну ну, помолчи, трещишь хуже воробья, ты оттуда?
Ворона: И со срочным точным предписанием, в Новой Зеландия пара ужасных, несносных двое близнецов.
Мэри Поппинс: Когда?
Ворона: Ветер переменится в полночь, ну девочка мне пора, до встречи.
Мэри Поппинс: До встречи, старый болтун.
Ворона: Ветер переменится в полночь.
Мэри Поппинс: Хорошо, просто удивительно, почему люди не летают.
Сторож: Я тут ни при чем Констебль, не трогал я его и даже не притронулся.
Полисмен: Смит, за статую в парке отвечаете Вы и никто другой не мог этого сделать
Сторож: Мне в жизни не везло, с тех самых пор, когда я был мальчиком. Послушайте Констебль…
Полисмен: Мы зря теряем время. Сначала я должен искать голову мальчика, который мучает рыбу или треску, что там сказала миссис Ларк?
Сторож: Треску…
Полисмен: А теперь мне сообщают, что самая ценная статуя исчезла с пьедестала, я Вами недоволен и удивлен, я Вам доверял, а Вы? Вот как отплатили за мое доверие, силы небесные. Ах Смит, что же Вы мне раньше не сказали, это блестящая мысль, а теперь-то зачем же прикидываться? Леди и джентльмены я был не справедлив к бедняге, он доказал не только, что он не только образцовый сторож, но и художник, он снабдил статую мальчика мраморной книгой, превосходно, мы обязаны поощрять стремление молодежи к знаниям, а рыбу…ммм… рыбу можно убрать вообще при дальнейшей работе.

Сцена 13. В доме Мистера и Миссис Бэнкс
Мистэр Бэнкс: Ну ну, хватит сердиться дорогая.
Миссис Бэнкс: Когда мы с тобой решили пожениться ты сказал мне, либо дом полная чаша, либо двое хорошеньких ребятишек.
Мистэр Бэнкс:И ты разумно не согласилась
Миссис Бэнкс: Теперь у нас есть и дом и двое хорошеньких ребятишек, чего тебе еще не хватает, зачем ты вечно, вечно гоняешься?
Мистэр Бэнкс: Ну, все зачем-то гоняются , это и есть жизнь не так ли?
Миссис Бэнкс: А может все неправильно живут.
Мистэр Бэнкс: Все не могут жить не правильно, а мы не хуже всех и вообще это детские разговоры, бери пример с Мэри Поппинс, вот кто спокоен и не возмутим, не будь она нашей служанкой я бы подумал, что эта сама леди совершенство, к тому же с таким маленьким жалованием.

Сцена 14. В детской
Джейн: (смотрит в зеркало) Интересно.
Мэри Поппинс: Что тебе интересно?
Джейн: Хм…интересно, случилось бы это, если Вас бы с нами не было?
Мэри Поппинс: А мне интересно, когда ты перестанешь интересоваться тем, что тебя не касается, шагом марш в постель.
Джейн: Интересно кто я такая?
Майкл: (играет в пистолет) То же мне…ты Джейн Бэнкс, а я Майкл Бэнкс, правда Мэри Поппинс?
Мэри Поппинс: Может быть, откуда я знаю, я не справочное бюро. Оружие! Живо под одеяло!
Майкл: Ничего такого не сказал, а она опять сердиться.
Мэрии Поппинс: Прошу заметить сэр, я никогда не сержусь, у меня королевское терпение, просто я не люблю когда в людей стреляют из-за угла.
Джейн: А я сегодня такая добрая-добрая, как жаль, что этот день кончился.
Мэри Поппинс: Все когда-нибудь кончается.
Майкл: кроме вас, ведь Вы от нас никогда-никогда не уйдете, правда?
Мэри Поппинс: Хорошенькая у меня будет жизнь, если я всю ее потрачу на вас.
Джейн: Интересно, поверили бы нам папа с мамой, если бы мы им все рассказали?
Мэри Поппинс: Что это все?
Джейн: Ну все! И про Нелея и про Эдуарда с Варфаламеем.
Майкл: Только они не поверят и ничего не узнают.
Мэри Поппинс: Когда-то они все знали.
Дети: Как?
Джейн: Вы хотите сказать, что они знали все? И что Нелей живой и что можно летать и понимали о чем говорят собаки?
Мэри Поппинс: И что живой и что летать и язык зверей птиц…когда-то.
Майкл: А почему они это все забыли?
Мэри Поппинс: Потому что они стали старше.
Майкл: Вот так-так.
Мэри Поппинс: Тем не менее это так. Я гошу свет.
Джейн: Но ведь вы тоже взрослая, а все понимаете и ничего не забыли.
Мэри Поппинс: Я? Я не такая как все, я – редкое исключение, я вне конкуренции, я-леди совершенство. Ладно уж, еще несколько минут в порядке исключения, но одно условие, вы будете спать и видеть хорошие сны. (поет)
Песня «Цветные сны»
Все, что было много лет назад,
Сны цветные бережно хранят.
И порой тех снов волшебный хоровод
Взрослых в детство за руку ведет.

Припев:
Сны, где сказка живет среди чудес,
Сны, где можно достать звезду с небес, с небес.
Счастлив тот, счастлив тот, в ком детство есть.
Детство наше давно прошло,
Прошлой жизни букварь прочло:
Лето осень зима — и нет весны.
Но хранят той весны тепло,
Но хранят той весны тепло
Наши детские сны.

Детских снов чудесная страна
Людям всем до старости нужна.
Только жаль, что нам, когда взрослеем мы,
Редко снятся те цветные сны.

Припев.
Сны, где сказка живет среди чудес,
Сны, где можно достать звезду с небес, с небес.
Счастлив тот, счастлив тот, в ком детство есть.
Детство наше давно прошло,
Прошлой жизни букварь прочло:
Лето осень зима — и нет весны.
Но хранят той весны тепло,
Но хранят той весны тепло
Наши детские сны.

Сцена 15. Ночь на Вишневой улице
Мистер Робертсон: Добрый вечер Мэри Поппинс, Вы прекрасно пели.
Мэри Поппинс: Я? Советую не забывать мистер, что я приличная девушка и пою только по утрам.
Мистер Робертсон: Значит мне показалось, знаете я давно собирался с Вами побеседовать Мэри Поппинс, Вы не очень спешите?
Мэри Поппинс: Ужасно спешу, но впрочем это зависит от ветра.
Мистер Робертсон: От ветра? Да и вправду холодает.
Мэри Поппинс: По-моему, пора перебираться в дом, осень идет, горят палатки.
Мистер Робертсон: понятно, значит и Вы считаете меня бездельником…
Мэри Поппинс: Наоборот, Вы мне очень нравитесь мистер Эй, Вы ведь тоже любите живую музыку?
Мистер Робертсон: Живую?
Мэри Поппинс: Ну ту, которую не включают.
Мистер Робертсон: А понимаю.
Мэри Поппинс: а вот некоторые песни ваши, ну как вам сказать…
Мистер Робертсон: Но мне ужасно не нравится, как живут некоторые люди на Вишневой улице и я хочу им об этом рассказать.
Мэри Поппинс: а вам никогда не приходило в голову мистер Эй, что люди сами об этом догадываются.
Мистер Робертсон: Да, ну, а что же мне делать?
Мэри Поппинс: а может и вправду что-нибудь делать? Ну вот и мне пора, прощайте мистер эй, не забывайте, что я сказала Вам о племянниках.(улетает)
Мистер Робертсон: Делать, делать, что же делать, именно, как я раньше не догадался, Вы чертовски правы Мэри, делать, только как это делается, жаль Мэри, что Вы не увидите, как я сейчас выгоню эту машину из дома и сброшу ее в первый овраг. Чертов гробокопатель, только тот кто делает, свершает, жаль что Вы этого не увидите, кажется и я это не увижу.
Адмирал Бум: Прилетели? Прилетели, свистать всех вниз, полное погружение, полное погружение, прилетели, прилетели мои голубчики, лопни моя селезенка.
Пожарник: Докладывает пост 107, пожар, Вишневая 17, сбор всех частей, пост 107, Вишневая 17, пожарные вызваны у Вас имеются ведра, огнетушители?
Пожилой джентльмен: Поздравляю, поздравляю мистер Бэнкс, это большая удача, только это не нефть, это газ…
Мистер и миссис Бжнкс: Газ?
Пожилой джентльмен: не огорчайтесь миссис Бэнкс, газ это даже лучше чем нефть, в жизни так бывает, ищешь ягоду, а находишь гриб, гриб, то есть газ. Вы проложите газопровод через мой участок, и вот тогда вы сможете вступить в организацию экспортеров нефти и газа.
Мистэр Бэнкс: Дорогая, неужели мне наконец повезло?

(в детской)
Майкл: Ай…
Мистер Робертсон: Тихо, тихо, если что я был у вас Вас.
Джейн: Что это гроза?
Мистер Робертсон: Да нет, маленький пожар. (Дети кричат). Тихо, тихо, мы с Вами играли в морской бой…
Майкл: Ура Джейн смотри, у нас в доме пожар, урааа…
Джейн: А где Мэри Поппинс?
Майкл: А где пианино фирмы мадам Кори? а раскладушка?
Джейн: Ветер, ветер переменился, значит, значит она ушла.
Майкл: она сделала так как сказала: «Останусь, пока ветер не переменится».
Миссис Бэнкс: Слава Богу, вы здесь.
Мистер Робинсон: а мы тут в морской бой играли.
Джейн: Мама, она ушла…
Миссис Бэнкс: Кто?
Джейн: Мама, от нас ушла Мэри Поппинс.
Миссис Бэнкс: бросить нас в такую минуту, какой эгоизм, никогда больше не приму эту бессердечную девчонку обратно, ни когда.
Майкл: Мама, ты очень злая женщина.
Миссис Бэнкс: Дети, как вам не стыдно?
Майкл: Я хочу только Мэри Поппинс и больше никого на свете.
Пожарник: Где у вас тут пожарный кран?
Миссис Бэнкс: господи, ну уж конечно не в детской.
Мистер Робинсон: Смотрите.
Джейн: ой.
Майкл: Это она, это ее портрет. (улыбается)
Джейн: А здесь что-то написано: «Оревуар. Мэри Поппинс».Эй, а что это такое «Оревуар»?
Мистер Робинсон: По-моему по-французски, кажется, прощайте, нет до свидания.
Майкл: Значит все в порядке.
Джейн: Значит она вернется.
Майкл: Она делает всего то, что говорит.
(на улице)

Почтальон: О мистер Бэнкс, вам срочная телеграмма, вот.
Мистэр Бэнкс: Конечно поздравления, быстро.
Почтальон: Ответ будет?
Мистэр Бэнкс: Нет.
Почтальон: А на чай?
Мистэр Бэнкс. Тем более, что эта за отвратительная манера, приносить печальные вести в такой счастливый день
Адмирал Бум: Да, не прилетели, отбой!

Источник

Оцените статью